檔案狀態:    住戶編號:1949045
 捷客 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
台灣黑心食品 轉載 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 塑化劑Q&A─民眾自保篇
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 台語文與中文
作者: 捷客 日期: 2011.05.28  天氣:  心情:
 
成功大學台文系副教授蔣為文日前舉牌抗議台灣知名小說家黃春明在台南市台灣文學館的演講。黃春明的演講題目是:「台語文書寫與教育的商榷」,望文生義即知黃春明並不主張在現行國語之外另立「台語文」取代中文書寫。蔣為文在抗議牌上書寫的漢文是:「台o作家不用台o語文,卻用中鷃y創作可恥!」至於台語羅馬拼音的書寫內容現場大概無人看得懂。

 黃春明所使用的文字是過去四百年以來,台灣通用的中文字,而不是現今中國所使用的簡體字。蔣為文的抗議標語中有兩種文字:第一種是夾雜好幾個簡體字的漢字(「 台湾作家不用台湾語文,卻用中囯語創作可恥!」),另一種是現場無人看得懂的、他所謂的台語文(羅馬拚音字或白話字)。

白話字或拚音字是西洋傳教士為了傳教上的方便而設計發明的,用來學習各地語言,使使用各種不同漢語的人,能夠透過羅馬字譯文來讀解基督教義。雖然其本意是為了傳教而設計的。早在1600年左右,在菲律賓印行的基督教義中,就已經可以看到閩南語羅馬字的早期形態。1832年,Medhurst牧師所編的福建方言字典 問世。英法聯軍之役後,天津條約中台灣有四個港口(雞籠 、淡水、安平 打狗)開港通商,自此英國長老教會開始進入台灣,並以白話字傳教。自1860年起,白話字在台灣已經有快150年的歷史了(維基百科)。換句話說,蔣為文所謂的台語文其實只是老外根據福佬(河洛)話發音所編的羅馬拼音字而已,並不是真正台灣人在本土自創的文字。

依照蔣副教授的邏輯,像他一樣使用中共的簡體字或洋人發明的羅馬拚音是值得肯定與贊美的,而使用四百年來台灣通用的中文字是下流無恥的。原來這四百年來 絕大多數的台灣人都錯了,大家都該跟他學習洋鬼子的拼音字或用老共的簡體字。我猜他的意思大概是洋人或老共都值得效法 ,就是不要用鄭成功或蔣中正會的中文字 因為這個中華民國的流亡政權遲早會垮台。 

從以下國科會補助蔣的歷年國科會計畫可知 

95.96年度:二十世紀初臺灣和越南白話文運動與標準化之比較
98年度:二十世紀初越南<東洋雜誌 >與<南風雜誌 >裡語言、文學觀之研究

補助總額臺幣近四百萬元....

蔣為文不但在他口中的流亡的中華民國政府開設的國立大學任教,並在幾年內還拿了近四百萬元的(Q)臺幣的研究費。當全台灣的大學教授每天在擔心SCI或SSCI期刊論文的數量不足而無法升等與爭取經費時,這位成大的副教授卻可用奇怪 而且沒有幾個人看得懂的文字羅馬拚音或漢羅混雜創作升等與獲得大批經費補助,真是天大的奇蹟與笑話!! 難怪有人會整天罵馬英九無能、沒有魄力?

如果黃春明用幾百年來在台灣通用的中文寫作可恥,難道蔣為文申請國科會或升等時所使用的文字不是台灣通用的中文嗎?

其實像蔣這種人只是想去中國化,他探討越南白話文運動,恐怕也是想學習越南去除漢字的經驗,可笑的是表面上脫離中國文化的影響,其實只是想接受羅馬文或洋人文化的殖民而已! 
標籤:
瀏覽次數:200    人氣指數:1400    累積鼓勵:60
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
台灣黑心食品 轉載 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 塑化劑Q&A─民眾自保篇
 
住戶回應
 
時間:2011-05-28 19:18
她, 68歲,台北市,金融保險
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!